学校なんかじゃとても 教えてくれなどしない

とりあえずこのへんでまとめ。
彼が「バスをハイジャック」したことについて疑問を投げかける人がいるが、
ハイジャックで正解。乗り物を乗っ取るのは全てハイジャックで、「High-Jack」
ではなく「Hijack」なのだ。語源には諸説あって、山賊が「Hi,Jack!」と声をかけて
トラックを乗っ取ったからだとか、「Highway-Jack」だとか、定かではない。
ちなみに「Hi,Jack!」で「よう、兄ちゃん!」みたいな意味。
またHighwayとは高速道路ではなく一般道路を指す言葉だそうだ。「HighwayStar」を
「高速道路の星」と訳した王様は間違いだと。
まああの人のこと指摘してたらキリ無いから。
バスジャックは和製英語。飛行機も強いて言うならスカイジャックとなる。
だいたい飛行機を意味するならハイという言葉は使わないだろう。
逆から連想しちゃいがちだが。


ナイターという言葉も和製英語と言われ、本当はナイトゲームと言う。でもそれを
ナイターと略すのは日本人のセンスではない。おそらく向こうの記者が作った造語で、
向こうでは浸透せずこっちだけで浸透しちゃったんだろう。こういうのは和製英語
いうより輸入造語というか。
サッカーも世界的にはフットボール。AssociationFootballの頭のAを取り、socにerを
付けてsoccer。これはイギリス人のセンスだろうと言われてる。
しかし自分の国で浸透しない言葉を他所の国で流行らせるな、迷惑な。こうなったら
僕らもやろう。野球後進国に行って、「南海電車で早よ帰れ」を流行らせよう。
たぶん無理だ。